Суббота, 20.04.2024, 05:23
Приветствую Вас Гость | RSS

Виртуальный Литературный Школьный Музей ©

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Nasta  
Форум » Занимательно о русском языке » Греческие и латинские тайны русского языка » Крылатые выражения (форум по русскому языку)
Крылатые выражения
ЛераДата: Четверг, 26.04.2012, 15:44 | Сообщение # 16
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Δαμόκλειος σπάθη
"Дамоклов меч". Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказан­ного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего (432— 367 гг. дон. э.), стал завистливо говорить о нем как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это — эмблема тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь. Отсюда выражение «дамоклов меч» получило значение нависшей, угрожающей опасности.

Добавлено (26.04.2012, 11:25)
---------------------------------------------
Χρυσή βροχή
золотой дождь - Этот образ возник из греческого мифа о Зевсе, который, пленив­шись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын Персей.Даная, осыпаемая дождем золотых монет, изображена на картинах многих художников эпохи Возрождения.Выражение употребляется в значении: большие деньги. Пере­носно «золотым дождем» называют без труда добытое богатство.

Добавлено (26.04.2012, 15:44)
---------------------------------------------
Ηρακλής στο Σταυροδρόμι
геркулес на распутье - выражение возникло из речи греческого софиста Продика (V в. до н. э.), известной лишь в изложении Ксенофонта «Воспоминания о Сократе», 2, 1, 21—33). В этой речи Продик рассказал сочи­ненную им аллегорию о юноше Геркулесе (Геракле), сидевшем на распутье и размышлявшем о жизненном пути, который ему предсто­яло избрать. К нему подошли две женщины: Изнеженность, нарисо­вавшая ему жизнь, полную удовольствий и роскоши, и Добродетель, указавшая ему тяжелый путь к славе. Выражение «Геркулес на рас­путье» применяется к человеку, затрудняющемуся в выборе между двумя решениями.

 
АлексДата: Четверг, 26.04.2012, 18:15 | Сообщение # 17
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 118
Награды: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Aesopian μύθους
Эзоповы басни
Эзоп был сочинителем басен. Считалось, что все басенные рассказы, которые потом на разный лад пересказывались в течение многих веков, впервые были придуманы Эзопом: и про волка и ягненка, и про лису и виноград, и про лягушек, просящих царя. Его имя так срослось со словом «басня», что, когда какой-нибудь писатель брался за сочинение басен, он писал на своей книге: «Эзоповы басни такого-то писателя».
Эзоп сочинял басни потому, что он был раб и говорить прямо то, что он думал, было для него опасно. Это был его иносказательный, «эзоповский язык». А о том, как он был рабом, и у кого, и что из этого получалось, в народе рассказывали множество веселых историй.
Рабом он был, так сказать, от природы: во-первых, он был варвар, во-вторых, урод. Он был фригиец, из Малой Азии, а фригийцы, по твердому греческому убеждению, только и годились, чтобы быть рабами. А вид его был такой: голова как котел, нос курносый, губы толстые, руки короткие, спина горбатая, брюхо вспученное. Зато боги его наградили даром слова, острым умом и искусством сочинять басни.
От речистого раба хозяин сразу поспешил отделаться, и повел работорговец Эзопа с партией других рабов на рабский рынок на остров Самос. Стали разбирать дорожную поклажу, Эзоп просит товарищей: «Я здесь новый, слабый, дайте мне вон ту хлебную корзину» — и показывает на самую большую и тяжелую. Посмеялись над ним, но дали. Однако на первом же привале, когда все поели хлеба, Эзопова корзина сразу стала легче, а у остальных рабов их мешки и ящики как были тяжелы, так и остались. Тут-то и стало ясно, что ум у уродца не промах.
 
ЛераДата: Пятница, 27.04.2012, 16:19 | Сообщение # 18
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Amicus Socrates, sed magis amica veritas
Сократ мне друг, но истина дороже
Выражение восходит к Платону и Аристотелю.

Ave Caesar, imperator, morituri te salutant
Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя
Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору.


Сообщение отредактировал Лера - Пятница, 27.04.2012, 16:20
 
АлексДата: Пятница, 27.04.2012, 17:39 | Сообщение # 19
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 118
Награды: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Cantus cycneus
Лебединая песня
«Он говорит, что подобно тому как лебеди, почуившие от Апполона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким даром будет для них смерть, и умирают с пением и с радостью, – та же должны поступать и все добрые и мудрые».
Цицерон , «Тускуланские беседы», I, 30, 73

Добавлено (27.04.2012, 17:39)
---------------------------------------------
Consuetudo est altera natura
Привычка – вторая натура
Привычкой создается как бы некая вторая натура
Цицерон , «О высшем благе и высшем зле», V, 25, 74 (в изложении взглядов философов эпикурейской школы)

 
ЛераДата: Воскресенье, 29.04.2012, 13:05 | Сообщение # 20
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Ύδρα-"гидра"- В греческой мифологии гидра - многоглавая змея, у которой, когда у нее отрубали одну голову, вновь вырастали две новых; впервые миф о ней передан древнегреческим поэтом Гесио-дом (VIII-VII в. до н.э.) в "Теогонии". Переносно: враждебная сила, борьба с которой необычай-но трудна. Образ гидры широко применялся в парламентских речах, брошюрах и газетах в эпоху буржуазной французской революции XVIII в.; появились выражения "гидра аристократии", "гид-ра анархии" и др. (Поль Л а фар г, Сочинения, т. III, М.- Л. 1931, с. 252). В русской литературе образ гидры появляется также в XVIII в. Так, например, поэт В. П. Петров (1736-1799) в посла-нии 1772 г. Г. Г. Орлову призывал его, имея в виду участников "чумного бунта" в Москве:
Пронзи сих гидр, Орлов, то звание твое...
Перекарай, окуй и ноги им и руки
И пригвозди к горам для вящей дерзким муки.
В реакционных кругах было распространено выражение "гидра революции"; в кругах ре-волюционных - "гидра контрреволюции".

Добавлено (28.04.2012, 19:58)
---------------------------------------------
Cadmea victoria
«Кадмова победа», победа, одержанная чрезмерно дорогой ценой и равносильная поражению, или победа, гибельная для обеих сторон
Выражение возникло на основе предания о поединке в борьбе за Фивы, основанные Кадмом, сыновей Эдипа – Этеокла и Полиника. Поединок этот закончился смертью обоих враждующих братьев.

Добавлено (29.04.2012, 13:05)
---------------------------------------------
Δαναΐδες βαρέλι
Бочка Данаид.
Данаиды в греческой мифологии — пятьдесят дочерей царя Ливии Даная, с которым враждовал его брат Египет, царь Египта. Пятьдесят сыновей Египта, преследуя Даная, бежавшего из Ливии в Арголиду, вынудили беглеца отдать им в жены его пятьдесят дочерей. В первую же брачную ночь Данаиды, по требованию отца, убили своих мужей. Только одна из них решилась ослушаться отца. За совершенное преступление сорок девять Данаид были после своей смерти присуждены богами вечно наполнять водой бездонную боч­ку в подземном царстве Аида. Отсюда возникло выражение «бочка Данаид», употребляемое в значении: постоянный бесплодный труд, а также — вместилище, которое никогда не может быть наполнено. Миф о Данаидах впервые изложен римским писателем Гигином (Бас­ни, 168), однако образ бездонного сосуда встречается у древних греков раньше. Лукиан первый использовал выражение «бочка Данаид».

 
АлексДата: Понедельник, 30.04.2012, 12:08 | Сообщение # 21
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 118
Награды: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Σισύφειο έργο. Σισύφειο έργο.
Сизифов труд. Сизифова работа.
Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение "сизифов труд" встречается в элегии (2, 17) римского поэта Пропорция (1 в. до н. э.)

Добавлено (30.04.2012, 11:47)
---------------------------------------------
Το Ασώτου.
Блудный сын.
Выражение возникло из евангельской притчи о блудном сыне (Лука, 15, II-32), в которой рассказывается о том, как некий человек разделил имение свое между двумя сыновьями; младший пошел в дальнюю сторону и, живя распутно, расточил имение свое. Испытав нужду и лишения, он вернулся к отцу своему; отец сжалился над ним, обнял его и поцеловал; и сын сказал ему: "Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим". Но отец велел одеть его в лучшую одежду и устроил в честь него пир, сказав: "Станем есть и веселиться! Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся". Выражение "блудный сын" значит: сын, вышедший из повиновения отцу; употребляется в значении: человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях.

Добавлено (30.04.2012, 11:49)
---------------------------------------------
Νέκταρ iamvroziya
Нектар иамврозия
В греческой мифологиинектар - напиток, амврозия (амброзия) - пища богов, дающая им бессмертие(“Одиссея”, 5, 91-94). Переносно: необычайно вкусный напиток, изысканное блюдо;высшее наслаждение.

Добавлено (30.04.2012, 11:50)
---------------------------------------------
πανικός
Панический страх
Выражение употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх,охватывающий множество людей, вызывающий смятение. Возникло из греческих мифово Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетныйужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также навойска, бросающиеся от этого в бегство. Отсюда же

Добавлено (30.04.2012, 11:51)
---------------------------------------------
Fortune. Τροχός της Τύχης
Фортуна. Колесо Фортуны
Фортуна — в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья.Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей водной руке руль, а в другой — рог изобилия. Руль указывал на то, что фортунауправляет судьбой человека, рог изобилия — на благополучие, изобилие, котороеона может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость.Имя ее и выражение “колесо Фортуны” употребляется в значении: случай, слепоесчастье.

Добавлено (30.04.2012, 11:52)
---------------------------------------------
Cerberus
Цербер
В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство(Аид). О нем впервые рассказано в “Теогонии” древнегреческого поэта Гесиода;говорит о ней Вергилий (“Энеида”, 6) и др. Отсюда слово “цербер” (латинскаяформа; греч. Кербер) употребляется переносно в значении: свирепый, бдительныйстраж, а также — злая собака.

Добавлено (30.04.2012, 11:53)
---------------------------------------------
κώλο του Βαλαάμ
Валаамова ослица
Выражение возникло из библейской легенды о Валааме, ослица которого однаждызаговорила человеческим языком, протестуя против побоев (Числа, 22, 27—28).Употребляется иронически в применении к молчаливым и покорным людям, неожиданнозаговорившим, запротестовавшим.

Добавлено (30.04.2012, 11:54)
---------------------------------------------
Belteshazzar γιορτή. Ζώντας Belteshazzar
Валтасаров пир. Жить Валтасаром
Выражение возникло из Библии (Книга пророка Даниила, 5) из рассказа о пире ухалдейского царя Валтасара (Балтазара), во время которого таинственная руканачертала на стене письмена, предвещавшие гибель царю; в ту же ночь Валтасарбыл убит, и его царством овладел Дарий Мидянин. Употребляется в значении:веселая, легкомысленная жизнь во время какого-либо бедствия. “Жить Валтасаром”— беспечно роскошествовать.

Добавлено (30.04.2012, 11:55)
---------------------------------------------
Wolf με ενδύματα προβάτων
Волк в овечьей шкуре
Выражение возникло из Евангелия: “Берегитесь лжепророков, которые приходят квам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные” (Матф. 7, 15). Употребляетсякак характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели.

Добавлено (30.04.2012, 11:56)
---------------------------------------------
Η φωνή της ερήμου vopiyuschegov
Глас вопиющегов пустыне
Выражение из Библии (Исаия, 40, 3; цитируется: Матф., 3, 3; Марк, 1, 3;Иоанн, 1, 23), употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь,остающийся без внимания, без ответа.

Добавлено (30.04.2012, 11:56)
---------------------------------------------
Ξεχάσατε Πρόβατα
Заблудшая овца
Так говорят о человеке беспутном, сбившегося с правильного пути. Выражениевозникло из Евангелия. (Матф., 18, 12; Лука, 15, 4-6).

Добавлено (30.04.2012, 11:57)
---------------------------------------------
πρόσκομμα
Камень преткновения
Выражение употребляется в значении: затруднение, на которое наталкиваетсякто-нибудь в каком-нибудь деле. Возникло из Библии (Книга пророка Исаии, 8, 14;Послание апостола Павла к римлянам, 9, 31—33 и др.).

Добавлено (30.04.2012, 11:58)
---------------------------------------------
Όχι αυτού του κόσμου
Не от мира сего
Выражение из Евангелия, слова Иисуса: “Царство мое не от мира сего” (Иоанн,18, 36). Применяется к людям, погруженным в мечтания, блаженным, чуждающимсязабот о реальном

Добавлено (30.04.2012, 11:58)
---------------------------------------------
Noevkovcheg. Κιβωτός της Σωτηρίας
Ноевковчег. Ковчег спасения
Выражения возникли из библейского мифа о всемирном потопе, от которогоспасся Ной со своей семьей и животными, так как бог заранее научил егопостроить ковчег (судно) (Бытие, 6, 7). Употребляются в значении: помещение,заполненное множеством людей; средство спасения.

Добавлено (30.04.2012, 12:08)
---------------------------------------------
Ελληνική δώρο. Δούρειος ίππος.
Дары данайцев. Троянский конь.
Выражение употребляется в значении: коварные дары, несу­щие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и без­успешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данай­цев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, откры­ли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей («Одиссея» Гомера, 8, 493 и ел.; «Энеида» Вергилия, 2, 15и сл.). Полустишие Вергилия «Боюсь данайцев, даже дары приносящих», цитируемое часто по-латыни («Timeo Danaos et dona ferentes»), вошло в поговорку. Отсюда же возникло выражение «троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

 
ЛераДата: Вторник, 01.05.2012, 08:27 | Сообщение # 22
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Anno Domini
От рождества Христова, в лето господне
Форма обозначения даты в христианском летосчислении.

Добавлено (01.05.2012, 08:27)
---------------------------------------------
Ηλικία Astrea
Век Астреи
В греческой мифологии Астрея — богиня справедливости. Вре­мя, когда она находилась на земле, было счастливым, «золотым веком». Она покинула землю в железном веке и с тех пор под именем Девы сияет в созвездии Зодиака. Выражение «век Астреи» употреб­ляется в значении: счастливая пора.

 
АлексДата: Вторник, 01.05.2012, 17:00 | Сообщение # 23
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 118
Награды: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Καλοκαίρι. Βυθιστείτε στη λήθη
Лета. Кануть в Лету
В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод, Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение “кануть в Лету” употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Добавлено (01.05.2012, 09:17)
---------------------------------------------
Προμηθέα φωτιά
Прометеев огонь
Прометей в греческой мифологии — один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана (Гесиод, Теогония; Эсхил, Скованный Прометей). Возникшее на основе этого мифа выражение “прометеев огонь” употребляется в значении: священный огонь, горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.

Добавлено (01.05.2012, 09:18)
---------------------------------------------
Το έργο της Πηνελόπης
Работа Пенелопы
Выражение возникло из “Одиссеи” Гомера (2, 94—109). Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда она кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.

Добавлено (01.05.2012, 09:19)
---------------------------------------------
Σισύφειο έργο. σισύφειο έργο
Сизифов труд. Сизифова работа
Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение “сизифов труд” встречается в элегии (2, 17) римского поэта Пропорция (1 в. до н. э.)

Добавлено (01.05.2012, 09:21)
---------------------------------------------
απαγορευμένος καρπός
Запретный плод
Выражение употребляется в значении: что-нибудь заманчивое, желанное, но запрещенное или недоступное. Возникло из библейского мифа о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве. (Бытие, 2, 16-17).

Добавлено (01.05.2012, 09:22)
---------------------------------------------
Το φίδι-εκμαυλιστής
Змий-искуситель
Выражение употребляется в значении: соблазнитель; восходит к библейскому мифу о том, как змий, “мудрейший из всех зверей, сущих на земле”, соблазнил Еву вкусить запретного плода от древа познания добра и зла, за что она и Адам были изгнаны из рая (Бытие, 3).

Добавлено (01.05.2012, 09:23)
---------------------------------------------
φύλλο συκής
Фиговый листок
Выражение употребляется в значении: лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дела. Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева) (Бытие, 3, 7). Распространению выражения способствовало то, что с XVI в. скульпторы применяли фиговый листок при изображении нагого тела. Эта условность, удержавшаяся до конца XVIII в., возникла как уступка церкви, признававшей греховным реалистическое изображение наготы в искусстве.

Добавлено (01.05.2012, 16:59)
---------------------------------------------
νήμα της Αριάδνης
Нить Ариадны. Так называют то, что помогает найти выход из затруднительного положения.
Согласно древнегреческому мифу афинский молодой царь Тесей, защищая себя и своих подданных, убил полубыка-получеловека Минотавра, а Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла герою благополучно выбраться из подземного лабиринта при помощи клубка ниток.

Добавлено (01.05.2012, 17:00)
---------------------------------------------
προκρούστεια κλίνη
Прокрустово ложе. Это бессмысленное ограничение, ложная мерка, под которую что-то насильственно подгоняют или приспосабливают.
Согласно мифу существовало ложе, на котором разбойник Полипемон, по прозвищу Прокруст («растягивающий»), укладывал схваченных им путников и вытягивал ноги тем, кому это ложе было велико, или отрубал ноги тем, кому оно было мало. Рог изобилия. Это символ неисчерпаемых богатств, щедрости. В рог изобилия превратился чудесный рог козы Амалфеи, которая вскормила своим молоком младенца Зевса. По одному из мифов, когда однажды коза случайно обломила себе рог, верховный бог дал ему чудодейственную способность наполняться тем, что пожелает его владелец, поэтому рог Амалфеи стал символом изобилия.

 
Форум » Занимательно о русском языке » Греческие и латинские тайны русского языка » Крылатые выражения (форум по русскому языку)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024