Воскресенье, 20.08.2017, 18:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Виртуальный Литературный Школьный Музей ©

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Модератор форума: Nasta 
Форум » Занимательно о русском языке » Греческие и латинские тайны русского языка » Крылатые выражения (форум по русскому языку)
Крылатые выражения
NastaДата: Среда, 11.04.2012, 17:12 | Сообщение # 1
Хранитель Музейной Коллекции
Группа: Модераторы
Сообщений: 370
Награды: 40
Репутация: 0
Статус: Offline
Здесь можно выкладывать крылатые выражения из латинского и греческого языка. Но важна история выражения или при каких условиях оно появилось!
P.S. без истории выражения будут удаляться!!
!
 
DinaДата: Среда, 11.04.2012, 19:39 | Сообщение # 2
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Модераторы
Сообщений: 221
Награды: 37
Репутация: 0
Статус: Offline
AMICUS PLATO, SED MAGIS AMICA VERITAS
Платон мне друг, но истина дороже


С латинского: Amicus Plato, sed magis arnica Veritas (амикус плато, сэд ма-гис амика вэритас).
В мировой литературе впервые встречается в романе «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.
Первоисточник — слова древнегреческого философа Платона (421— 348 до н. э.). В сочинении «Федон» он вкладывает в уста Сократа такие слова: «Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.
Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э.), который в своем сочинении «Никомахова этика» писал: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме: «Сократ мне мил, но истина всего милее».
Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его фактический автор — Платон — стал одновременно и его «героем», и именно в этом, отредактированном временем виде слова Платона вошли в мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования однотипных фраз, самая известная из которых — слова немецкого церковного реформатора Мартина Лютера (1483—1546). В своей работе «О порабощенной воле» он написал: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть».
Смысл выражения: истина, точное знание — это высшая, абсолютная ценность, а авторитет — это не аргумент.
 
GIZAДата: Четверг, 12.04.2012, 18:21 | Сообщение # 3
Экскурсовод Музея
Группа: Модераторы
Сообщений: 98
Награды: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Авгиевы конюшни
В греческой мифологии Авгиевы конюшни - обширные конюшни Авгия, царя Элиды, которые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день Гераклом: он направил через конюшни реку Алфей, воды которой и унесли все нечистоты. Миф этот впервые сообщен древнегреческим историком Диодором Сицилийским. Возникшее отсюда выражение "авгиевы конюшни" - о крайне запущенном помещении, а также (перен.) о делах, находящихся в крайнем беспорядке.[b]

Добавлено (12.04.2012, 18:21)
---------------------------------------------

Гомерический смех (хохот)

Неудержимый, необычайной силы смех (от описания смеха богов в поэме Гомера "Илиада").

Сообщение отредактировал GIZA - Четверг, 12.04.2012, 18:20
 
MermaidSДата: Четверг, 12.04.2012, 19:14 | Сообщение # 4
Посетитель Музея
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Advocatus diaboli
Адвокат дьявола
В расширенном смысле адвокат дьявола – защитник безнадежного дела, в которое не верит сам защищающий его.
Источник выражения - процедура канонизации в католической церкви нового святого, которая проводилась в форме диспута между двумя сторонами. Один из участников, адвокат бога, превозносил достоинства канонизируемого, другой, адвокат дьявола, выступал с возражениями.

Добавлено (12.04.2012, 19:07)
---------------------------------------------
Alea jacta est (АЛЕА ЯКТА ЭСТ).
Жребий брошен (о бесповоротном решении, о шаге, не допускающем отступления, возврата к прошлому).
Как пишет Светоний, Юлий Цезарь перед тем, как перейти реку Рубикон со своими войсками, произнес фразу: "Вперед, куда зовет нас знамение богов и несправедливость противников. Да будет брошен жребий".

Добавлено (12.04.2012, 19:14)
---------------------------------------------
Age quod agis (АГЭ КВОД АГИС).
Делай (то), что делаешь, т.е. делай, что задумал.
Источник - Евангелие от Иоанна, 13, 18-29. Перед праздником Пасхи Иисус, ужиная со своими учениками, сказал им: "Не о всех вас говорю: Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: "ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою". Ученики стали озираться друг на друга, недоумевая, о ком он говорит. Стали просить Иисуса сказать им, кто это. Христос, обмакнув кусок хлеба в вине, отдал его Иуде и сказал: "что делаешь, делай скорее". Но никто не понял, к чему он это сказал. Все подумали, что Христос просит Иуду, который был казначеем общины, пойти купить что-нибудь к празднику.

 
GIZAДата: Четверг, 12.04.2012, 19:47 | Сообщение # 5
Экскурсовод Музея
Группа: Модераторы
Сообщений: 98
Награды: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Ахиллесова пята
В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в "Илиаде" Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахилла — богиня Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды реки Стикс; лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. В эту пятку Ахилл и был смертельно ранен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение "ахиллесова пята" употребляется в значении: слабое, уязвимое место.

Добавлено (12.04.2012, 19:47)
---------------------------------------------
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку

По древнегреческому мифу, Юпитеру (греч. Зевс) приглянулась дочь финикийского царя Европа. Юпитер превратился в быка и похитил ее. Quod licet Jovi, non licet bovi - пословица говорит о нескромной или безосновательной претензии.

Добавлено (12.04.2012, 19:47)
---------------------------------------------
Яблоко раздора

В греческой мифологии яблоко раздора - золотое яблоко с надписью "прекраснейшей", которое подбросила богиня раздора Эрида трем богиням: Гере, Афине и Афродите. Смертный юноша Парис должен был присудить яблоко достойнейшей ("суд Париса"). Гера пообещала Парису власть и богатство, Афина - мудрость и воинскую славу, а Афродита - отдать в жены самую красивую женщину. И Парис признал самой прекрасной из богинь Афродиту. Исполняя свое обещание, богиня помогла Парису похитить самую красивую из смертных женщин - Елену. С этого похищения началась Троянская война. Выражение "яблоко раздора" означает: причина спора, раздора.

 
margoДата: Четверг, 12.04.2012, 21:18 | Сообщение # 6
Директор Музея
Группа: Администраторы
Сообщений: 115
Награды: 13
Репутация: 3
Статус: Offline
GIZA, а где сами латинские изречения на латинском языке?
 
GIZAДата: Пятница, 13.04.2012, 19:47 | Сообщение # 7
Экскурсовод Музея
Группа: Модераторы
Сообщений: 98
Награды: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
греческое больше по вкусу
 
margoДата: Пятница, 13.04.2012, 20:39 | Сообщение # 8
Директор Музея
Группа: Администраторы
Сообщений: 115
Награды: 13
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (GIZA)
греческое больше по вкусу
Тогда пиши на греческом...
good
 
GIZAДата: Пятница, 13.04.2012, 20:48 | Сообщение # 9
Экскурсовод Музея
Группа: Модераторы
Сообщений: 98
Награды: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Хм, окей smile
 
ЛераДата: Понедельник, 16.04.2012, 20:22 | Сообщение # 10
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? (АН НЭСЦИС, МИ ФИЛИ, КВАНТИЛЛЯ ПРУДЭНЦИА МУНДУС РЭГАТУР?)
Разве ты не знаешь, сын мой, как мало надо ума, чтобы управлять миром?
Эту фразу, по преданию, произнес римский папа Юлий III (1550-55) в ответ на сочувствие одного монарха по поводу лежащего на папе тяжкого бремени управления миром.

Добавлено (16.04.2012, 20:14)
---------------------------------------------
Aspice nudatas, barbara terra, nates (АСПИЦЭ НУДАТАС, БАРБАРА ТЭРРА, НАТЭС).
Полюбуйся, варварская страна, на обнаженные ягодицы.
Источник выражения, по словам В.Гюго (1802-1885), - легенда о епископе Антонии Кампани, которому крепко насолили в протестантской Германии. Отправившись восвояси в Италию, обозленный епископ добрался до альпийских вершин, повернулся соответственным образом и произнес эту фразу.

Добавлено (16.04.2012, 20:15)
---------------------------------------------
Bellum omnium contra omnes (БЭЛЛЮМ ОМНИУМ КОНТРА ОМНЭС)
Война всех против всех.
Афоризм английского философа Г о б б с а (1588-1679). Автор употребил выражение в двух своих сочинениях: "Левиафан" и "О Гражданине". Источником для Гоббса послужил диалог Платона (427-347 до н.э.) "Законы", где греческий философ сделал вывод, что "все находятся в войне со всеми как в общественной, так и в частной жизни, и каждый с самим собой".

Добавлено (16.04.2012, 20:16)
---------------------------------------------
Bonum factum! (БОНУМ ФАКТУМ!)
На благо и счастье!
Формула, с которой начинались указы в древнем Риме.

Добавлено (16.04.2012, 20:22)
---------------------------------------------
Citius, altius, fortius!
Быстрее, выше, сильнее!
Девиз олимпийских игр, принятый в 1913 году Международным Олимпийским Комитетом.

 
АлексДата: Четверг, 19.04.2012, 16:08 | Сообщение # 11
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 118
Награды: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Veni, vidi, vici ([weːniː wiːdiː wiːkiː], лат. «пришёл, увидел, победил») — латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Юлий Цезарь в 47 году до н.э. уведомил своего друга Аминция в Риме о победе, быстро одержанной им при Целе над Фарнаком, сыном Митридата.

Добавлено (17.04.2012, 18:38)
---------------------------------------------
«В здoровом теле здоро́вый дух» (лат. «Mens sana in corpore sano») — крылатое латинское выражение. Из 10-й сатиры римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60— ок. 127): Orandum est, tit sit mens sana in corpore sano [орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано] — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом. Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление». Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632—1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712—1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко. Иносказательно о стремлении к гармоничному развитию человека

Добавлено (17.04.2012, 18:48)
---------------------------------------------
Si vis pacem, para bellum (рус. «хочешь мира — готовься к войне») — латинская фраза, авторство которой приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94—24 года до н. э.) (жизнеописание фиванского полководца IV века до н. э. Эпаминонда).

Добавлено (17.04.2012, 18:51)
---------------------------------------------
Олимпи́йский деви́з состоит из трёх латинских слов - быстрее, выше, сильнее! Citius, Altius, Fortius!». Дословно это значит «быстрее, выше, сильнее!» (лат. fortis — «сила» может трактоваться не только как физическая, но и как сила моральная — стойкость, храбрость и т. п. Таким образом возможен и перевод «Быстрее, выше, храбрее!»). Фраза из трёх слов впервые была сказана французским священником Анри Дидоном (англ.)русск.на открытии спортивных соревнований в своём колледже. Эти слова понравились Кубертену, посчитавшему, что именно эти слова отражают цель атлетов всего мира.

Добавлено (17.04.2012, 18:54)
---------------------------------------------
Хле́ба и зре́лищ! (лат. panem et circenses) — Ювенал, в своей Х сатире, использовал это выражение для описания современных ему устремлений римского народа, противопоставляя эти устремления героическому прошлому:

Выражение использовалось для описания политики государственных деятелей, которые, подкупая плебс раздачами денег и продуктов, а также цирковыми представлениями, захватывали и удерживали власть в древнем Риме. Практика субсидирования цен на продукты была введена «хлебным законом» ещё в 123 году до н. э.
Выражение также используется для негативного описания подкупа избирателей и популизма в современной политике.

Добавлено (17.04.2012, 19:22)
---------------------------------------------
Amicus Socrates, sed magis amica veritas Сократ мне друг, но истина дороже история
Сократ мне друг, но истина дороже (или Платон мне друг, но истина дороже) — известная крылатая фраза, ведущая начало со времен Древнего Рима и Древней Греции.История появления
Ученик Сократа Платон сказал следующее относительно своего учителя:Сократ — друг, но самый близкий друг — истина.Ученик Платона Аристотель сказал несколько изменил фразу:Хотя Платон и истина мне дороги, однако священный долг велит отдать предпочтение истине.В труде «Никомахова этика» Аристотель писал:Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине.Ученики, говоря о своих учителях, утверждали таким образом, что хоть они и уважают их и ценят, однако замечают, что при всем уважении и авторитете человека любое его утверждение всегда можно подвергнуть сомнению и раскритиковать, в случае, если оно не соответствует истине. Таким образом античные философы указывали на верховенство истины.

Добавлено (17.04.2012, 20:20)
---------------------------------------------
Разделяй и властвуй (лат. divide et impera) - Как правило, эту фразу считают максимой римского сената (без указания источника). Однако в корпусе латинских текстов классического периода она отсутствует, что начисто исключает возможность ее античного происхождения. (Возможно, такая атрибуция восходит к «Римской истории» Роллена (VII, 25)). Существует устойчивая традиция (особенно во Франции) приписывать ее (часто в форме divide ut regnes) Людовику XI (например, у Мериме или Дюма в «Трех мушкетерах») или Екатерине Медичи. Часто автором ее называют и Макиавелли — и действительно, подобная формулировка у него встречается, но по-итальянски: che tu hai in governo, divise («то, чем управляешь, разделяй» — «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», III, XXVII, без ссылки на какой-либо авторитет). Латинскую же формулу пока еще не удалось найти в более раннем сочинении, чем сатира Боккалини «Известия с Парнаса» (1612). В форме separa et impera встречается в письме Фрэнсиса Бэкона Якову I от 15 февраля 1615. На английском языке (divide and rule) впервые у Джозефа Холла в Meditations and Vowes (1605).

Добавлено (17.04.2012, 20:23)
---------------------------------------------
Золотая середина — Aurea mediocritas Впервые формулу вывел римский поэт и философ Гораций.

Добавлено (17.04.2012, 20:36)
---------------------------------------------
Potius sero quam nun quam. Лучше поздно, чем никогда.Выражение пришло из Древнего Рима (лат. potius sero, quam nunquam). Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» историка Древнего Рима Тита Ливия. Эти слова произносит Дионисий из Галикарнаса.

Добавлено (17.04.2012, 20:44)
---------------------------------------------
Potius sero quam nun quam. Лучше поздно, чем никогда.Выражение пришло из Древнего Рима (лат. potius sero, quam nunquam). Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» историка Древнего Рима Тита Ливия. Эти слова произносит Дионисий из Галикарнаса.

Добавлено (19.04.2012, 16:08)
---------------------------------------------
Vivere est cogitāre — Жить значит мыслить . Девиз Вольтера. Цицерон, Тускуланские беседы , V, 38, 111: Animo multis modis variisque delectari licet . Loquor enim de docto homine et erudito, cui vivere est cogitare. Наслаждаться умственно можно многими и разнообразными …

 
ЛераДата: Суббота, 21.04.2012, 11:52 | Сообщение # 12
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Memento mori
Помни о смерти
Форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 году. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, и в переносном смысле – об угрожающей опасности.

Добавлено (21.04.2012, 11:41)
---------------------------------------------
Veni, vidi vici
Пришел, увидел, победил
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе в сражении при Зеле в августе 47 года до н. э. над понтийским царем Фарнаком.

Добавлено (21.04.2012, 11:52)
---------------------------------------------
Asinus Buridani inter duo prata
Буриданов осел
Человек, колеблющийся в выборе между двумя равнозначными возможностями. Считается, что философ Буридан, доказывая несостоятельность детерминизма, приводил следующий пример: голодный осел, по обе стороны от которого лежат две одинаковые и равноудаленные охапки сена, не сможет предпочесть ни одну из них и в конечном итоге умрет с голоду. В сочинениях Буридана этот образ не найден.

 
АлексДата: Воскресенье, 22.04.2012, 11:50 | Сообщение # 13
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 118
Награды: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Elephantum ех musca facis - делаешь из мухи слона
преувеличивать что-либо, придавать чему-либо неоправданно большое значение

Добавлено (22.04.2012, 11:38)
---------------------------------------------
Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago - Без науки жизнь есть как бы подобие смерти
(первоисточник не установлен; встречается у Ж.Б. Мольера, «Мещанин во дворянстве»).

Добавлено (22.04.2012, 11:42)
---------------------------------------------
Nulla regula sine exceptine – Нет правила без исключения
Слова римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. - 65 н. э.).

Добавлено (22.04.2012, 11:50)
---------------------------------------------
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат. Homo sum, humani nihil a me alienum puto) — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель» (1, 1, 25), которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра. Часто цитируется по-латыни. У Теренция фраза эта имеет иронический характер: в разговоре двух соседей один упрекает другого, что он вмешивается в чужие дела, передаёт сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо»

Сообщение отредактировал Алекс - Воскресенье, 22.04.2012, 11:34
 
ЛераДата: Воскресенье, 22.04.2012, 20:53 | Сообщение # 14
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Aurea mediocritas
Золотая середина
Формула практической морали, одно из основных положений житейской философии Горация, нашедшей выражение в его лирике; употребляется также для характеристики посредственных людей.
Гораций

---------------------------------------------
Tertium non datur
Третьего не дано; третьего нет
В формальной логике так формулируется один из четырех законов мышления - закон исключенного третьего. По этому закону, если дано два диаметрально противоположных положения, из которых одно утверждает что-либо, а другое, наоборот, отрицает, то третьего, среднего суждения между ними быть не может.

Добавлено (22.04.2012, 20:48)
---------------------------------------------
Castigat ridento mores
«Смехом бичуют нравы».
Девиз театра комедии (Opera Comique) в Париже. Первоначально – девиз итальянской труппы комического актера Доминика (Dominico Brancolelli) в Париже, сочиненный для нее новолатинским поэтом Сантелем (XVII в.).

Добавлено (22.04.2012, 20:50)
---------------------------------------------
Ego sum rex Romanus et supra grammaticos
Я римский император и я выше грамматиков
Слова, сказанные, по преданию, на Констанцком соборе императором Сигизмундом в ответ на сделанное ему указание, что, употребив слово schisma в женском роде, он нарушил латинскую грамматику.

Добавлено (22.04.2012, 20:53)
---------------------------------------------
ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ.
Означает: спрашивая людей, можно попасть хоть куда.
Откуда: история у этого хорошего выражения мрачная. В 999 году житель Киева Никита Щекомяка заблудился в русской степи и попал в плен к половцам. Когда его спросили, откуда он, Никита ответил, что из Киева, и стал описывать во всех красках этот величавый город. После такого рассказа половецкий хан Нунчак прицепил Никиту за язык к хвосту своей лошади, и половцы поехали грабить Киев. Так Никита попал с помощью своего языка домой.

Сообщение отредактировал Лера - Воскресенье, 22.04.2012, 20:45
 
АлексДата: Среда, 25.04.2012, 12:45 | Сообщение # 15
Хранитель Музейной Экспозиции
Группа: Друзья
Сообщений: 118
Награды: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Ad meliōra tempora
До лучших времен.
Ученые [ эмпирики ] отсылают объяснение фактов ad acta, ad meliora tempora и тем временем упускают из виду то важное обстоятельство, что ставя себе конечною целью представление подробностей и их примитивное, рабское, чисто внешнее объяснение, можно быть очень полезну, но не для самого себя (то есть не для собственного знания) и не для науки непосредственно, а только для других исследователей, насколько добросовестно собирается и приготовляется для них достоверный материал. (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Некоторые общие замечания о языковедении и языке.)

Добавлено (25.04.2012, 12:14)
---------------------------------------------
Αριάδνη νήμα.
Ариаднина нить.
Выражение, означающее: путеводная нить, руководящая мысль, способ, помогающий выйти из затруднительного положения, решить трудный вопрос. Возникло из греческих мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого ни-кто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт. Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных.

Добавлено (25.04.2012, 12:15)
---------------------------------------------
Χρυσή βροχή.
Золотой дождь.
Этот образ возник из греческого мифа о Зевсе, который, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын Персей. Даная, осыпаемая дождем золотых монет, изображена на картинах многих художников эпохи Возрождения (Тициан, Корреджо, Ван-Дейк и др.). Выражение употребляется в значении: большие деньги. Переносно «золотым дождем» называют без труда добытое богатство.

Добавлено (25.04.2012, 12:15)
---------------------------------------------
Βυθιστείτε στη λήθη.
Кануть в Лету.
В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод, Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Добавлено (25.04.2012, 12:17)
---------------------------------------------
Πανικού.
Панический страх.
Выражение употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охватывающий множество людей, вызывающий смятение. Возникaло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Отсюда же возникло слово «паника».

Добавлено (25.04.2012, 12:19)
---------------------------------------------
Sfinksovaya μυστήριο.
Сфинксовая загадка.
В греческой мифологии Сфинкс - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни (Гесиод, Теогония). Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксовая загадка» - что-либо неразрешимое.

Добавлено (25.04.2012, 12:19)
---------------------------------------------
Τροχός της Τύχης.
Колесо Фортуны.
Фортуна - в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой - рог изобилия. Руль указывал на то, что фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия - на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Имя ее и выражение «колесо Фортуны» употребляется в значении: случай, слепое счастье.

Добавлено (25.04.2012, 12:28)
---------------------------------------------
Cornu copiae
Рог изобилия
Происхождение выражения связано с греческим мифом о богине Амалтее, вскормившей младенца Зевса молоком козы. Коза обломила свой рог о дерево, и Амалтея, наполнив его плодами, поднесла Зевсу. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца, Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие и ее рог в чудесный «рог изобилия».
Овидий , «Фасты»

Добавлено (25.04.2012, 12:29)
---------------------------------------------
Et tu quoque, Brute!
И ты, Брут!
Слова, будто бы произнесенные перед смертью Цезарем, заколотым двадцатью тремя мечами заговорщиков.

Добавлено (25.04.2012, 12:45)
---------------------------------------------
Pro et contra
За и против это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта.

Сообщение отредактировал Алекс - Среда, 25.04.2012, 12:16
 
Форум » Занимательно о русском языке » Греческие и латинские тайны русского языка » Крылатые выражения (форум по русскому языку)
Страница 1 из 212»
Поиск:


Copyright MyCorp © 2017